During consciousness and intoxication, mysterious forces within and outside have danced to the intensity of my passion. The symphony of my determination to make them dance has never fallen weak nor faltered.

Monday, April 18, 2011

Reidi Gul - A poem by Ghani Khan

Translation of a beautiful Pashto poem, Reidi Gul by Ghani Khan - recently sang by Yasir & Jawad on Uth Studio. Was highly impressed by the quality of the poem and its translation in English.


In a desert, once, on a hunt did I find,

With a radiant smile, a flower so fair;

In a desert, once, on a hunt did I find,

With a radiant smile, a flower so fair;

Sadly, I approached and sighed, “Ah! Of my kind

Are you too – a hapless flower from a beloved's hair.

Frail fingers wouldn't take you to a soft face so close,

Nor would you be kissed by lips delicate and rose.”

With a silent smile the flower replied, “Don't lose heart!

With a silent smile the flower replied, “Don't lose heart!

This desert I wouldn't give up for the gardens of Iran,

A solitary I am here while legions are there,

Amidst this cursed soil I stand apart.

In this gray desert, a flamboyant flame of divine light am I,

Beauty's silent song, a miracle from the sky.

In your garden, there are thousands of flowers like me

In your garden, there are thousands of flowers like me


In this gray desert, a flamboyant flame of divine light am I,

Beauty's silent song, a miracle from the sky.

In your garden, there are thousands of flowers like me –

A nameless droplet in a nameless sea.

You too, in your desert, don't feel forlorn,

To behold you at last shall come a sore Ghani Khan.

To behold you at last shall come a sore Ghani Khan.





2 comments:

passionate paranoid said...

nice song..:)

fruitforbidden said...

Loved their act. Wali's voice had that nostalgic tone to it that went perfectly well with the theme of the song.